Ökobetyár

High tech vagy low tech? | öko-retro-bio-grín

ÜBER ÜBERSETZUNG

2017. június 01. 16:19 - RózsaSá

ÜBER ÜBERSETZUNG Nach 6 Monaten Arbeit (2 B5 Bleistifte) ist nun die Übersetzung (ungarisch) Euer Buches ist fertig. (Fortwährend tat ich auf’s Internet – ein online-Buch! www.okobetyar.blog.hu). Dabei nie im Leben habe ich so viel von der Welt erfahren, wie jetzt. (Obwohl Vieles wußte ich schon, von der Kölner Gruppe, oder von selbst – 33 Risiken 1998). Allein das Glossar genügt, für „schneller Leser”. Aber solche sollte es nicht geben. Einfach (quer) lesen genügt’s nicht: jedes Wort/Begriff durchkauen, auskosten – das bringt etwas. KRITIK: -Fast unverzeihlich das Ausbleiben einen vollen Kapitels: Praktische Lösungen (Bahro's Gruppe in der Eifel, SSK-Lothar Gothe's Düster Gründchen, aber auch Ökobank, Stollwerck in Köln, Berlin, Hamburg, usw. -Auffalend und Störend sind die ständigen Wiederholungen (Verlag will ein volles Buch – ein teuerer Preis!). – Etliche Formulierung manchmal gleich einem Pferdetritt: Was zum Teufel will er sagen? So wollen wie das Volk überzeugen? Wenn dies für Alltagsleser ist, wie mag bloß die echte Fachsprache aussehen? Zu oft werden Fremdwörter unnötig gebraucht (Rinascimento statt Renaissance), obwohl zutreffende deutsche Ausdrucke vorliegen.  - Aber die „größere Sünde”: die Thesenfabrik arbeitet („an den Haaren gezogen”). Warum will sich jeder um Gottes willen seinen Namen in der Wissenschaft verewigen? (Kann er gar nicht wg. der Inflation und Detailleforschung). – Fand ich auch Sachirrtümer, besonders, wenn es um die harte Physik/Chemie geht: Elektroautos ohne Emissionen? (anderswo nicht nur CO2, auch Radioaktivität). Ernsthafter Autor sagt so was nicht.Wunschgedanke ist auch reichlich am Werk. (Dann fügte ich ironische Bemerkungen dazu – auch um Eindösen zu verhindern).- Wenn eine These sich nicht klar ausdrücken läßt, kann leicht falsch sein (s. Poppers Falsifikations-Bedingung oder auch die Wissenschaftskritik). Schwierigkeiten bei der Übersetzung: - Ich schnitt den unendlichen Satz mehrmals auf und ließ es dabei (vielleicht bin ich zu doof). - Fehlende ungarische Termini: ich war gezwungen manchmal selbst zu kreieren (obwohl zB. Beck liegt längst übersetzt vor). - Und das Gegenteil: ein deutsches Wort im Ungarischen kann man zweierlei wiedergeben: Entwicklung (passiv) = fejlődés, Entwicklung (aktiv, man etwickelt etwas) = fejlesztés.Kontext gibt an, wovon die Rede ist. Hier – und anderswo auch – habe ich vielleicht Blödsinn geschrieben – aber etwas Humor muß hineien!

Es nimmt kein Ende mit dem vielen Bücherschreiben, und viel Studieren ermüdet den Leib. (Kohelet 12,12) Alles is Windhauch. (e-Zeichen oder schwarze Striche auf weißem Hintergrund). Es ist Zeit für Gartenarbeit!

Üdvözli német barátait:

Sándor

 

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://okobetyar.blog.hu/api/trackback/id/tr5912557581

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása