KÁLDI VS EGYSÉGFORDÍTÁS - Csúsztatások a Bibliában/RózsaS
A református Károlyi Gáspár bibliafordítása 1590-ben jelenik meg, a jezsuita Káldi Györgyé 1626-ban - kiegészítve a kimaradt 7 könyvvel. (Luthernek nem tetszettek.)
Ha a Prédikátor (Kohelet) könyvét egybevetjük a Stuttgart-i 1980-as német egységfordítással, néhány (szépítő?) eltérést találhatunk:
KÁLDI:
Préd 1,9
Mi az, ami történt? Ugyanaz, mint ami ezután is történik, és semmi sem új a nap alatt.
EGYSÉGFORDÍTÁS:
Ami megtörtént, ismét megtörténik, / amit megtettünk, megtesszük újra. Semmi új a nap alatt.
KÁLDI:
Préd 2,2
A nevetésről megállapítottam, hogy »esztelenség«, a gyönyörnek pedig azt mondtam: »Miért bolondulsz hiába?«
EF:
A nevetésről azt mondtam: Mennyire elvakít!, / az örömről: Ugyan mit hozhat?
KÁLDI:
Préd 2,16
Mert a bölcsnek emlékezete éppúgy nem marad meg örökké, mint a balgáé, mivel a jövőben egyképpen borít mindent a feledés. A bölcs meghal éppúgy, mint a balga!
EF:
Hogy lehet, hogy a művelt éppúgy meghal, mint a műveletlen?
(Bölcsnek és bolondnak egy a vége - Kiterítenek úgyis/RS)
KÁLDI:
Préd 2,26
Mert annak, aki kedves előtte, Isten bölcsességet ad, tudást és örömet; a bűnösnek pedig azt a gyötrelmet és hiábavaló gondot adja, hogy gyűjtsön és halmozzon, és később olyannak juttassa, aki kedves Isten előtt. De ez is csak hiúság és szélkergetés.
EF:
Vannak emberek, akiknek Isten kedvezni akar. Azoknak, akiknek tudást, képességet és örömet ajándékoz. És vannak emberek, akiknek az életük elhibázott.
KÁLDI:
Préd 3,21
Ki tudja, vajon Ádám fiainak éltető lehelete felfelé száll-e, és vajon az állatok éltető lehelete lefelé száll-e? Úgy találtam tehát, hogy nincs jobb az embernek, mint hogy örvendjen cselekedeteinek, mert ez az osztályrésze. Ugyan ki adja neki tudtul, mi lesz majd utána? (Nincs mennyország? 21III17RS).
EF:
Ki tudja, hogy az egyes ember lehelete fölfelé száll-e, míg az állatoké le a földbe? Ezért beláttam, nincs boldogság, csak ha az ember cselekedeteivel örömöt szerez.
KÁLDI:
Préd 4,5
A balga pedig egymásba kulcsolja kezét, a saját húsát éli fel, és így szól: »Jobb egy marék nyugalomban, mint két tele marok fáradság és szélkergetés mellett.«
EF:
A műveletlen ölébe ejti a kezét és mégis megkapja a maga húsétel-adagját.
KÁLDI:
Préd 5,7
Ha látod, hogy elnyomják a szegényeket, tiporják a törvényt, és felforgatják a jogot a tartományban, ne csodálkozz rajta, hiszen az egyik nagy ember fölött van egy másik nagy ember, és fölöttük vannak mások, akik még nagyobbak. Legfelül pedig a király parancsol az egész alatta levő országnak.
EF:
Egyik hatalmas fedezi a másikat, kettejük mögött még hatalmasabbak állnak. Mégis előny az országnak, ha a megművelt föld egy király keze alatt van.
KÁLDI:
Préd 7.15
Hívságos napjaim folyamán ezeket is láttam: Van igaz ember, aki igazvolta mellett is tönkremegy, és van bűnös, aki gonoszsága mellett is sokáig él. Ne akarj túlságosan igaz
és a kelleténél bölcsebb lenni, hogy balgává ne légy! Ne légy szerfelett gonosz,és ne légy ostoba,
hogy meg ne halj időd előtt! (Mert bent hagyod a nyugdíjad! RS21III16)
EF:
Előfordul, hogy törvényhű ember nyomorúságosan végzi, és olyan is akad, aki fütyül a törvényekre és mégis hosszú életű lesz. Ne tartsd magad túl szigorúan a törvényhez és tarts mértéket a tudás megszerzésében!
KÁLDI:
Préd 7,26
Úgy találtam, hogy még a halálnál is keserűbb az asszony, aki olyan, mint a vadász csapdája: háló a szíve, karjai bilincsek. Aki Isten előtt kedves, megmenekül tőle, a bűnös azonban beleakad.
EF:
Mindig újból azt találom, hogy az asszony a halálnál is erősebb. Ő egy ostromgyűrű, szíve vadászháló, karjai kötelek. Akinek Isten kedvez, az megmenekül előle, aki életét elhibázza, rabjául esik.
KÁLDI:
Préd 8,11
Az is hiúság, hogy nem mondják ki az ítéletet a gonosz fölött tüstént, ezért az emberek fiai a gonoszságot minden félelem nélkül cselekszik, Mivel a bűnös, aki a rosszat százszor is elköveti, sokáig marad életben irgalmasságból.
EF:
Ahol nem büntetnek, ott gyorsan terjed a bűn. Ezért az emberek lelkükben gyorsan rákapnak a gonoszságra. Egy bűnös százszor is bűnözhet mégis hosszú ideig él.
KÁLDI:
Préd 9,7
Rajta tehát! Edd jóízűen kenyered, és idd jó kedvvel borod, mert tetteid elnyerték Isten tetszését!
EF:
Tehát edd örömmel a kenyered, idd jókedvvel a borod, mert amit teszel, azt az Isten már rég elrendelte, ahogy neki tetszik.
KOMMENT
Balga helyett műveletlen? Bűnös helyett megtévedt? Családomban vitára bocsátottam "szőrszálhasogatásom". Egyetértettek a modern fordítással, hisz az Aranyember sorsára jutna, Shakespeare-t sem olvasná senki. A "modern" fordító, Luther, egyetlen szócskát csempészett az Újszövetségbe, de az élet-halál fontosságú volt: c s a k a hit által igazul meg az ember (Róm, 3,28). (Sola fide - Allein durch den Glauben.) Ez a "csak" még Károlyinál is hiányzik. (Lásd: Luther, a rebellis szerzetes, 2017. 10. 29., az ökobetyár-blogon.)
A "megtévedt" közeledik B. Russel-hez ("Miért nem vagyok keresztény?):
A vallás alapja a félelem. Az emberek megalázkodnak és nyomorult bűnösöknek nevezik magukat. Ez megvetésre méltó. A jó világhoz tudásra, jóindulatra és bátorságra van szükség. Nem arra, hogy a szabad értelmet bilincsbe verjük tudatlan emberek réges-régen kiejtett szavaival. Föl kell állnunk és nyíltan kell a világ arcába néznünk.
RS